Translatoria B2+ dla LOiK - I rok II stopnia (grupa przedmiotów zdefiniowana przez Instytut Polonistyki Stosowanej)
|
Legenda
Jeśli przedmiot jest prowadzony w danym cyklu dydaktycznym, to w odpowiedniej komórce pojawi się koszyk rejestracyjny. Ikona koszyka zależy od tego, czy możesz się rejestrować na dany przedmiot.
- nie jesteś zalogowany
- aktualnie nie możesz się rejestrować
- możesz się zarejestrować
- możesz się wyrejestrować (lub wycofać prośbę)
- złożyłeś prośbę o zarejestrowanie (i nie możesz jej już wycofać)
- jesteś pomyślnie zarejestrowany (i nie możesz się wyrejestrować)
Kliknij na ikonę "i" przy koszyku, aby uzyskać dodatkowe informacje.
2024Z - Semestr zimowy 2024/25 (zajęcia mogą być semestralne, trymestralne lub roczne) |
Opcje | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 2024Z | |||||
| 3007-L1T1US1 |
|
Zajęcia przedmiotu
Semestr zimowy 2024/25
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Przedmiotem zajęć jest czytanie ze zrozumieniem tekstów logopedycznych w języku angielskim i dyskusja. Student zapoznaje się z anatomią i fizjologią układów i struktur biorących udział w produkcji mowy, ich zaburzeń i wybranych jednostek chorobowych. Student poznaje również teorie dotyczące nabywania pierwszego i drugiego języka , kompetencji językowych i komunikacyjnych, opóźnień i zaburzeń rozwoju mowy oraz zasady postępowania logopedycznego i rolę dziedzin pokrewnych np. neurologii i działań terapeutycznych. Student osiąga poziom językowy na poziomie B2+ |
|
||
| 3007-L1T1MF1 |
|
Zajęcia przedmiotu
Semestr zimowy 2024/25
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Translatorium ma charakter warsztatowy. Zajęcia mają na celu kształcenie umiejętności posługiwania się językiem obcym na poziomie B2+ oraz sprawnego przekazu treści tekstu angielskiego w języku polskim. Wykorzystane zostaną różne typy tekstów (np. teksty naukowe, popularnonaukowe, użytkowe, prasowe, fragmenty literatury pięknej). 1. Uczestnicy przygotowują własne tłumaczenia podanych tekstów z języka angielskiego na polski (w mniejszym zakresie: z języka polskiego na angielski). 2. Uczestnicy wykonują zadania z zakresu redakcji, weryfikacji, postedycji i korekty tekstów tłumaczonych z języka angielskiego. Zadaniom praktycznym towarzyszy namysł nad strategiami i technikami stosowanymi przez tłumacza, zmieniającą się rolą tłumacza we współczesnym świecie oraz nad różnymi teoriami przekładu. |
|
||
- nie jesteś zalogowany
- aktualnie nie możesz się rejestrować
- możesz się zarejestrować
- możesz się wyrejestrować (lub wycofać prośbę)
- złożyłeś prośbę o zarejestrowanie (i nie możesz jej już wycofać)
- jesteś pomyślnie zarejestrowany (i nie możesz się wyrejestrować) 