Translatorium z języka angielskiego [2900-MK5-TRANG]
Semestr zimowy 2023/24
Konwersatorium,
grupa nr 3
Przedmiot: | Translatorium z języka angielskiego [2900-MK5-TRANG] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2023/24 [2023Z]
(zakończony)
Konwersatorium [KON], grupa nr 3 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | 14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Hanna Salich | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
Anglojęzyczne teksty, głównie naukowe, z zakresu historii https://www.jstor.org/ Słowniki i encyklopedie |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
Przykładowe tematy z zakresu historii: 1. Narracja historyczna 2. Historyk jako tłumacz 3. Traktat INF 4. Czarostwo 5. Epoka wiktoriańska 6. Edukacja w starożytności 7. Higiena w XIX w. 8. Historia kawy w Europie 9. Historia komiksu amerykańskiego we Włoszech Tematy z zakresu przekładoznawstwa: 1. Ekwiwalencja 2. Tłumaczenie elementów kulturowych 3. Transliteracja 4. Tłumaczenie nazw własnych 5. Tłumaczenie cytatów 6. Terminologia historyczna 7. Łączliwość wyrazów 8. Najczęściej popełniane błędy tłumaczeniowe 9. Egzotyzacja i udomowienie 10. Praca z tekstem paralelnym 11. Internetowe narzędzia pracy tłumacza (m.in. słowniki on-line, korpusy, encyklopedie, wyszukiwarki) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
dyskusja, praca w parach/grupach, praca indywidualna, wykonywanie przekładu z języka angielskiego na język polski |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
1. ocena przygotowania do zajęć i aktywności w ich trakcie 2. ocena przekładów wykonywanych samodzielnie w domu (z języka angielskiego na język polski) Ogólne kryteria oceny przekładów: - tekst przekładu oddaje sens tekstu wyjściowego - tekst jest poprawny pod względem językowym |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Uwagi: |
mgr Hanna Salich |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Fizyki.