Uniwersytet Warszawski, Wydział Fizyki - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium z języka angielskiego [2900-MK5-TRANG] Semestr zimowy 2023/24
Konwersatorium, grupa nr 2

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Translatorium z języka angielskiego [2900-MK5-TRANG]
Zajęcia: Semestr zimowy 2023/24 [2023Z] (zakończony)
Konwersatorium [KON], grupa nr 2 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy piątek, 13:15 - 14:45
sala B2
Budynek Pomuzealny jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 11
Limit miejsc: 14
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Anna Kizińska
Literatura:

1. Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków

2. Korzeniowska, Aniela (1998). Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.

3. Korzeniowska, A. i Kuhiwczak, P. (2010). Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN: Warszawa

4. Lipiński, Krzysztof, Vademecum Tłumacza, Wydawnictwo Idea: Kraków

Zakres tematów:

1. Wprowadzenie do kursu; jednostka tłumaczeniowa; koncepcja ekwiwalencji

2. Korzystanie ze słowników i innych źródeł

3. Tłumaczenie nazw własnych

4. Tłumaczenie tytułów, nagłówków oraz sloganów

5. Tłumaczenie idiomów, powiedzeń i tzw. "fałszych przyjaciół" tłumacza

6. Cechy języka formalnego i nieformalnego

7. Tłumaczenie zjawisk kulturowych kultury i języka źródłowego nie występujących w kulturze i języku docelowym

Rodzaje tekstów tłumaczonych podczas zajęć:

a) teksty ogólne

b) teksty naukowe w dziedzinie nauk humanistycznych

Metody dydaktyczne:

Metoda gramatyczno-tłumaczeniowa

Metody i kryteria oceniania:

Kryteria oceny pracy studenta – udział w ocenie końcowej (zarówno w podejściu pierwszym jak i drugim)

- ocena ciągła, kształtująca (kontrola bieżącego przygotowania i pracy podczas zajęć) – 30%

- projekty indywidualne (tłumaczenia wykonywane w domu) – 40%

- projekt indywidualny (tłumaczenie wykonane na zajęciach) – 30%

60% – 68% - 3

69% - 77% - 3+

78% - 86% - 4

87% - 95% - 4+

96% - 98 % - 5

99% -100% - 5 !

Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności na 30 h zajęć. Forma zaliczenia zajęć, na których student był nieobecny jest wyznaczana przez wykładowcę.

Uwagi:

dr Anna Kizińska

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Fizyki.
ul. Pasteura 5, 02-093 Warszawa tel: +48 22 5532 000 https://www.fuw.edu.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0-3 (2024-08-26)