Translatorium z języka angielskiego [2900-MK5-TRANG]
Semestr zimowy 2023/24
Konwersatorium,
grupa nr 1
Przedmiot: | Translatorium z języka angielskiego [2900-MK5-TRANG] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2023/24 [2023Z]
(zakończony)
Konwersatorium [KON], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | 14 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Anna Kizińska | ||||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
1. Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków 2. Korzeniowska, Aniela (1998). Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa. 3. Korzeniowska, A. i Kuhiwczak, P. (2010). Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN: Warszawa 4. Lipiński, Krzysztof, Vademecum Tłumacza, Wydawnictwo Idea: Kraków |
||||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
1. Wprowadzenie do kursu; jednostka tłumaczeniowa; koncepcja ekwiwalencji 2. Korzystanie ze słowników i innych źródeł 3. Tłumaczenie nazw własnych 4. Tłumaczenie tytułów, nagłówków oraz sloganów 5. Tłumaczenie idiomów, powiedzeń i tzw. "fałszych przyjaciół" tłumacza 6. Cechy języka formalnego i nieformalnego 7. Tłumaczenie zjawisk kulturowych kultury i języka źródłowego nie występujących w kulturze i języku docelowym Rodzaje tekstów tłumaczonych podczas zajęć: a) teksty ogólne b) teksty naukowe w dziedzinie nauk humanistycznych |
||||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
Metoda gramatyczno-tłumaczeniowa |
||||||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria oceny pracy studenta – udział w ocenie końcowej (zarówno w podejściu pierwszym jak i drugim) - ocena ciągła, kształtująca (kontrola bieżącego przygotowania i pracy podczas zajęć) – 30%, - projekty indywidualne (tłumaczenia wykonywane w domu) – 40%, - projekt indywidualny (tłumaczenie wykonane na zajęciach) – 30%, 60% – 68% - 3 69% - 77% - 3+ 78% - 86% - 4 87% - 95% - 4+ 96% - 98 % - 5 99% -100% - 5 ! Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności na 30 h zajęć. Forma zaliczenia zajęć, na których student był nieobecny jest wyznaczana przez wykładowcę. |
||||||||||||||||||||||||||||||
Uwagi: |
dr Anna Kizińska |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Fizyki.