Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa krajowego jęz. C - angielski
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-1TPKCA |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa krajowego jęz. C - angielski |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (C) przynajmniej na poziomie C1. Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczenia, potrafi krytycznie korzystać ze źródeł i słowników, identyfikuje problemy w tłumaczeniu tekstu pisemnego. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem warsztatów jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów z zakresu prawa krajowego z języka obcego na polski i z języka polskiego na obcy przy zastosowaniu metody tradycyjnej oraz narzędzi CAT. Wymiar: 30 godzin Pkty ECTS: 2 |
Pełny opis: |
Warsztaty trwają jeden semestr i poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów z zakresu prawa krajowego takich jak dokumenty prawa cywilnego (w szczególności umowy, pełnomocnictwa), prawa spółek, i innych tekstów o tematyce prawnej i ustrojowej. Treści kształcenia: - specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego tekstów PK - strategie tłumaczenia pisemnego w odniesieniu do tekstów PK - redagowanie tłumaczonego tekstu (kontynuacja) - właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych: ocena ich wiarygodności i wartości pozyskanych ekwiwalentów - rola glosariuszy w tłumaczeniu tekstów PK - problem dopasowania przekładu do odbiorcy - problem właściwej terminologii w tekstach PK i hierarchia źródeł - rola wskazówek instytucjonalnych oraz baz terminologicznych i dokumentowych w tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa - zalety i ograniczenia narzędzi CAT w tłumaczeniu tekstów PK - etyka tłumacza w odniesieniu do tekstów PK Nakład pracy studenta: Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.; Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć - ok. 1 godz. tygodniowo – ok.15 godz.; Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz. Razem: ok. 50 godz. Tematyka: Prawo krajowe (polskie) FORMY PRACY: - przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach - dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo - przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach - praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról - analizy tekstów paralelnych - analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych - praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych - praca z bazami dokumentowymi - przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase) - przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie - przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados) Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów”); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia tłumaczeniowe i językowe (tzw. ćwiczenia produkcyjne). |
Literatura: |
Ustalana indywidualnie przez każdego prowadzącego. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu zajęć student: WIEDZA: - ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład tekstu PK i właściwie go wykorzystuje - posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów PK - zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów PK - zna specyfikę tłumaczenia tekstów PK UMIEJĘTNOŚCI: - właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu - potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór - potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich - prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne z danej dziedziny - potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie - potrafi weryfikować własny przekład - posiada umiejętność autokorekty - potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu - potrafi sporządzić glosariusz - potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założyć i wykonać w nim projekt z pamięcią tłumaczeniową i glosariuszem, zachować formatowanie oryginału, przeprowadzić kontrolę jakości, dokonać eksportu w zadanym formacie do wyznaczonego miejsca). KOMPETENCJE SPOŁECZNE: - przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością - przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń PK) (rzetelność, terminowość, poufność itp.) - udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego). |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła na podstawie: - obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach - przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT - terminowości oddawania zleconych prac - testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii - przygotowania glosariuszy - zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego Kryteria: - obecność: dopuszczalne 2 nieobecności - jakość prac i sprawdzianów : skala podana poniżej - terminowość; Skala ocen: 99% -100 - 5! 98% - 91% - 5 90% - 86% - 4,5 85% - 76% - 4 75% - 71% - 3,5 70% - 60% - 3 poniżej - 2 (nzal). |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Kizińska | |
Prowadzący grup: | Anna Kizińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Kizińska | |
Prowadzący grup: | Anna Kizińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Fizyki.