Translatorium łotewskie 1
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3020-BB1TSL |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium łotewskie 1 |
Jednostka: | Katedra Językoznawstwa Ogólnego, Migowego i Bałtystyki |
Grupy: |
Filologia bałtycka - minimum programowe (3020...) Przedmioty obowiązkowe dla I roku filologii bałtyckiej - studia 2-go stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
|
Język prowadzenia: | łotewski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka łotewskiego co najmniej na poziomie B1. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest przygotowanie studentów do samodzielnej pracy nad przekładem tekstów literackich, użytkowych i specjalistycznych z języka łotewskiego na polski. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii przekładu oraz kształtowanie ich kompetencji tłumaczeniowej w zakresie języka łotewskiego. Kurs ma za zadanie poszerzyć zasób leksykalny (zarówno czynny, jak i bierny) oraz kształtować umiejętności tłumaczenia tekstów literackich (pojęcie stylizacji językowej, zjawisko nieprzekładalności kulturowej), tekstów specjalistycznych oraz dokumentów urzędowych. Program zajęć obejmuje również omówienie często spotykanych błędów translacyjnych oraz metod rozwiązywania problemów z przekładem, opierając się na strategiach tłumaczeniowych. Szacunkowa liczba godzin potrzebnych do osiągnięcia zdefiniowanych efektów kształcenia: a) liczba godzin kontaktowych: 60 b) bieżące przygotowanie do zajęć: 60 c) przygotowanie dłuższych tłumaczeń pisemnych: 30 |
Literatura: |
Literatura: Hejwowski, Krzysztof. 2007. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Kielar, Barbara Zofia. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe IKLA UW. Zauberga, Ieva. 2016. Tulkošanas teorija profesionāliem tulkiem un tulkotājiem. Rīga: LU Valoda tulkojumā, red. A. Rožkalne. 2015. Rīga: LVA Skujiņa, Valentīna. 2003. Latviešu valoda lietišķajos rakstos. Rīga: Zvaigzne ABC Literatura pomocnicza: Latviešu-poļu vārdnīca. Sarkanis Alberts, u.c. Rīga, 2011. Zvaigzne ABC. Poļu-latviešu vārdnīca. Rīga, Liesma. 1970. Latviešu valodas skaidrojošā vārdnīca. Rīga, 2006. Avots. www.teazurs.lv www.sjp.pwn.pl Teksty i materiały przygotowane przez prowadzącego. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza i umiejętności: - zna różne strategie tłumaczeniowe i potrafi je zastosować, samodzielnie wykonując tłumaczenie; - rozpoznaje podstawowe techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu tekstów literackich i potrafi ocenić ich jakość oraz stosowność; - dysponuje usystematyzowaną wiedzą na temat zjawisk związanych z procesem tłumaczenia; - zna podstawowe zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych; - posiada odpowiedni zasób słownictwa, terminów i zwrotów stosowanych w pismach o charakterze urzędowym w języku łotewskim (w zakresie prowadzonych tłumaczeń); - wykonuje tłumaczenia w sposób precyzyjny i dbały, zachowując poprawność językową i zgodność tłumaczonego tekstu z oryginałem. Kompetencje społeczne: - rozumie potrzebę aktywnego uczestniczenia we własnym uczeniu się; pracuje systematycznie, wzbogaca słownictwo czynne i bierne. |
Metody i kryteria oceniania: |
Regularna obecność na zajęciach; aktywność i bieżące przygotowanie do zajęć; praca zaliczeniowa - wykonanie tłumaczenia tekstu z języka łotewskiego na polski (ok. 3600 znaków) o trudności odpowiadającej poziomowi B2 według klasyfikacji Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-16 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin, 10 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Alicja Kitlasz, Zofia Mitan-Gawryszewska, Joanna Tabor-Książyk, Marta Wiślicka | |
Prowadzący grup: | Marta Wiślicka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Fizyki.