Translatorium z języka angielskiego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2900-MK5-TRANG |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.3
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium z języka angielskiego |
Jednostka: | Wydział Historii |
Grupy: |
Przedmioty Historii II stopnia Przedmioty Historii II stopnia, Doskonalenie kompetencji językowych Przedmioty Judaistyki: Translatoria II stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Skrócony opis: |
Translatorium ma na celu podniesienie poziomu znajomości języka angielskiego studenta do B2+ wg ESOKJ. Zajęcia koncentrują się na tłumaczeniu tekstów zawierających specjalistyczną terminologię historyczną. Kładą nacisk na specyfikę narracji historycznej w j. angielskim. Studenci analizują różnego typu teksty naukowe z zakresu historii oraz różne typy źródeł. |
Pełny opis: |
Translatorium ma na celu podniesienie poziomu znajomości języka angielskiego studenta do B2+ wg Europejskiego Translatorium ma na celu podniesienie poziomu znajomości języka angielskiego studenta do B2+ wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. Zajęcia koncentrują się na tłumaczeniu tekstów zawierających specjalistyczną terminologię historyczną. Kładą nacisk na specyfikę narracji historycznej w języku angielskim. Uświadamiają istnienie różnych strategii translacyjnych. Skłaniają do refleksji nad różnymi rejestrami językowymi i ramami retorycznymi osadzonymi w tradycji literackiej języka angielskiego. Studenci analizują różnego typu teksty naukowe z zakresu historii w danym j. nowożytnym, a także różne typy źródeł z różnych okresów rozwoju języka angielskiego. Przedmiot do wyboru w ramach grupy zajęć: Doskonalenie kompetencji językowych. |
Literatura: |
Zależna od osoby prowadzącej grupę zajęciową w danym cyklu dydaktycznym. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu zajęć studenci znają: - różne strategie tłumaczenia - różne rejestry językowe i ramy retoryczne tekstów. Studenci potrafią: -samodzielnie tłumaczyć krótkie teksty - stosować warsztat edytorski - konstruktywnie oceniać pracę innych uczestników zajęć; - dokonać analizy własnej pracy. Studenci rozumieją: - znaczenie języka jako narzędzia komunikacji (w tym naukowej), - konieczność zastosowanie wiedzy o różnych strategiach tłumaczenia oraz rejestrach językowych w pracy tłumacza. |
Metody i kryteria oceniania: |
Kontrola ciągła aktywności na zajęciach Odrabianie prac domowych Testy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT KON
KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Piotr Okniński | |
Prowadzący grup: | Anna Kizińska, Hanna Salich | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT TRAN
TRAN
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Translatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Piotr Okniński | |
Prowadzący grup: | Piotr Podemski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT TRAN
TRAN
|
Typ zajęć: |
Translatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Piotr Okniński | |
Prowadzący grup: | Anna Kizińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Translatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Jan Okniński | |
Prowadzący grup: | Piotr Podemski, Hanna Salich | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Fizyki.