Przedmiot specjalizacyjny 2.1
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3600-7-HE4-PS2.1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.9
|
Nazwa przedmiotu: | Przedmiot specjalizacyjny 2.1 |
Jednostka: | Wydział Orientalistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | języki obce |
Założenia (opisowo): | Wymagana znajomość języka hebrajskiego na poziomi minimum C1. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Ćwiczenia mają pogłębić wiedzę określoną kierunkiem studiów w Zakładzie Hebraistyki oraz ukazać jej praktyczne zastosowania. Zajęcia obejmują szeroko pojęte kwestie związane z językoznawstwem i literaturoznawstwem hebrajskim (klasycznym i współczesnym), teorią przekładu oraz praktycznymi stronami pracy pisemnego tłumacza języka hebrajskiego, jak również kontekstem kulturowym powstawania tłumaczonych tekstów i wpływem tegoż na proces tłumaczenia. |
Pełny opis: |
Zajęcia obejmują szeroko pojęte kwestie związane z językoznawstwem i literaturoznawstwem hebrajskim (klasycznym i współczesnym), teorią przekładu oraz praktycznymi stronami pracy pisemnego tłumacza języka hebrajskiego, jak również kontekstem kulturowym powstawania tłumaczonych tekstów i wpływem tegoż na proces tłumaczenia. Część zajęć poświecona będzie wprowadzeniu, które ma na celu zapoznanie studentów z najbardziej aktualnym stanem badań i poszerzonym zakresem wiedzy związanej ze wspomnianymi zagadnieniami cząstkowymi. Uzupełniać je będą ćwiczenia praktyczne z wykorzystaniem posiadanej wiedzy językowej i kulturowej. W ramach ćwiczeń studenci przekładać będą pisemnie fragmenty tekstów często występujących w pracy tłumacza języka hebrajskiego, będą także mieli okazję porównać sposób pracy tłumacza literatury i np. tłumacza przysięgłego. Podjęte zostaną także próby wzajemnej redakcji tekstów przez studentów. Ilość i rodzaj tekstów zależny będzie od biegłości językowej studentów oraz ich tempa pracy. Szczegółowy temat związany z nim cząstkowy harmonogram ćwiczeń ustala prowadzący zajęć z uwzględnieniem aktualnych potrzeb i zainteresowań studentów. |
Literatura: |
L. Venuti, The Translation Studies Reader K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu A Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu A. Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej J. Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy P.Bukowski, M. Heydel , Współczesne teorie przekładu. Antologia + wybór z czasopism Słowniki: E.Shoshan, Milon Even Shoshan, 6 vols. R. Alcalay, The Complete Hebrew-English Dictionary, 2 volumes R. Rozental, Milon ha-cerufim R. Rozental, Milon ha-sleng Słownik poprawnej polszczyzny PWN |
Efekty uczenia się: |
Student po ukończeniu kursu przewidzianego programem: Wiedza - ma pogłębioną wiedzę szczegółową (obejmującą terminologię, teorię i metodologię) z zakresu literaturoznawstwa, religii, historii jak i zagadnień społeczno-politycznych [K_W01]. - ma rozszerzoną wiedzę o wybranych problemach kultury żydowskiej i izraelskiej (z zakresu kultury, literatury, religii, historii jak i zagadnień społeczno-politycznych) wybranego regionu [K_W03]. - ma szczegółową wiedzę o stanie badań w zakresie wybranej problematyki judaizmu i Izraela oraz o zajmujących się nią ośrodkach badawczych w Polsce i na świecie [K_W05]. - zna i rozumie rodzimą tradycję naukową (metody analizy, interpretacji i wartościowania) Izraela [K_W07]. Umiejętności - potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i wykorzystywać informacje z wykorzystaniem różnych źródeł oraz formułować na ich podstawie krytyczne sądy [K_U01]. - potrafi wskazać źródła różnic kulturowych judaizmu i Izraela, również na podstawie materiałów źródłowych [K_U02]. - umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze oraz rozwijać zdolności pozwalające na osiągnięcie kariery zawodowej [K_U03]. - potrafi zanalizować najważniejsze zjawiska z zakresu historii/sytuacji społeczno- politycznej/językowej/kulturowej Izraela [K_U11] - posiada pogłębioną umiejętność prezentacji zagadnień szczegółowych z zakresu problematyki kulturowej judaizmu i Izraela w języku polskim oraz w języku hebrajskim z uwzględnieniem tradycji intelektualnej Izraela [K_U18]. - posiada pogłębioną umiejętność merytorycznego argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych autorów [K_U20]. Kompetencje społeczne - rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, potrafi inspirować i organizować proces uczenia się innych osób [K_K01]. - potrafi odpowiednio określić cele i sposoby ich osiągnięcia w zakresie działalności naukowej, zawodowej i społecznej [K_K04]. - rozumie i docenia wartość własnej tradycji i spuścizny kulturowej oraz poznanej z wybranego regionu [K_K08]. - aktywnie działa na rzecz udostępniania i promowania spuścizny kulturowej oraz najważniejszych wytworów współczesnej kultury żydowskiej i izraelskiej [K_K11]. |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena końcowa w oparciu o prace cząstkowe, kontrolę obecności (max. 2 nieobecność w semestrze), ocenę ciągłą. |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 20 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Marta Dudzik-Rudkowska | |
Prowadzący grup: | Marta Dudzik-Rudkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
jw. |
|
Pełny opis: |
jw. |
|
Literatura: |
L. Venuti, The Translation Studies Reader K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu A Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu A. Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej J. Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy P.Bukowski, M. Heydel , Współczesne teorie przekładu. Antologia + wybór z czasopism Słowniki: E.Shoshan, Milon Even Shoshan, 6 vols. R. Alcalay, The Complete Hebrew-English Dictionary, 2 volumes R. Rozental, Milon ha-cerufim R. Rozental, Milon ha-sleng Słownik poprawnej polszczyzny PWN |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ WYK
PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin, 20 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Maria Piekarska-Baronet | |
Prowadzący grup: | Maria Piekarska-Baronet | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Wykład - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Fizyki.