Warsztaty tłumaczeniowe angielsko-polskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3222-30TA6C-NZ |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Warsztaty tłumaczeniowe angielsko-polskie |
Jednostka: | Katedra Ukrainistyki |
Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe dla III roku studiów stacjonarnych pierwszego stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | .Uczestnicy zajęć powinni znać języki polski oraz angielski na poziomie minimum B2/C1 |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu skupienie uwagi studentów na mikro i makrostrukturze tekstu, różnicach strukturalnych pomiędzy językiem polskim a angielskim oraz różnicach tła kulturowego języka źródłowego i docelowego. Ponadto celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności kompensacji różnic strukturalnych, leksykalnych i kulturowych w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski. |
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu skupienie uwagi studentów na mikro i makrostrukturze tekstu, różnic strukturalnych pomiędzy językiem polskim a angielskim, różnicach tła kulturowego języka źródłowego i docelowego. Ponadto celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności stosowania technik tłumaczeniowych w przekładzie elementów nacechowanych kulturowo. Treści kształcenia: 1. Wprowadzenie do kursu; jednostka tłumaczeniowa; koncepcja ekwiwalencji 2. Korzystanie ze słowników i innych źródeł 2. Tłumaczenie struktur języka źródłowego nie występujących w języku docelowym (ang-pol, pol-ang) 3. Tłumaczenie nazw własnych 4. Tłumaczenie tytułów, nagłówków oraz sloganów 5. Tłumaczenie idiomów, powiedzeń i tzw. "fałszych przyjaciół" tłumacza 6. Metody tłumaczeniowe w przekładzie elementów nacechowanych kulturowo Rodzaje tekstów tłumaczonych podczas zajęć: a) teksty psychologiczne b) teksty historyczne c) teksty prawnicze Metody dydaktyczne: metoda gramatyczno-tłumaczeniowa Liczba godzin, które student powinien przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się wynosi: • godziny zorganizowane – 30h • szacunkowa praca samodzielna studenta – 30h 60h = 2 ECTS |
Literatura: |
1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków 2. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck 3. Berezowski, L. (2012). Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: C.H. Beck 4. Berezowski, L. (2020). Jak czytać, rozumieć i przekładać polskie umowy na język angielski? Warszawa: C.H. Beck 5. Jopek-Bosiacka, A. (2021). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN 6.Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. 7.Korzeniowska, Aniela (1998). Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa. 8.Korzeniowska, A. i Kuhiwczak, P. (2010). Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN: Warszawa |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA - student tworzy i rozumie teksty języka angielskiego podawane w mowie i piśmie zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K1_W10) UMIEJĘTNOŚCI - student potrafi komunikować się w mowie i w piśmie w języku angielskim zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K1_U10) - student umie planować i organizować pracę indywidualną oraz w zespole (K2_U12). KOMPETENCJE SPOŁECZNE - student poddaje krytycznej ocenie posiadaną wiedzę i odbierane treści (K1_K01). |
Metody i kryteria oceniania: |
Warunki zaliczenia przedmiotu (do pierwszego i drugiego podejścia) składniki oceny: - ocena ciągła, kształtująca (kontrola bieżącego przygotowania) – 30% - testy kontrolne i sprawdziany tłumaczeniowe – 20% (domowe) 20% (domowe) 30% (w sali) Zaliczenie pisemne , gdzie kryteria oceny przedstawione są w formie progów procentowych 60% – 68% - 3 (ocena dostateczna) 69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus) 78% - 86% - 4 (ocena dobra) 87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus) 96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra) 99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem) warunek dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu: obecność na zajęciach Student ma prawo do 3 nieusprawiedliwionych nieobecności. Forma zaliczenia zajęć, na których student był nieobecny jest wyznaczana przez wykładowcę. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT WAR
|
Typ zajęć: |
Warsztaty, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Kizińska | |
Prowadzący grup: | Anna Kizińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Warsztaty - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu skupienie uwagi studentów na mikro i makrostrukturze tekstu, różnicach strukturalnych pomiędzy językiem polskim a angielskim oraz różnicach tła kulturowego języka źródłowego i docelowego. Ponadto celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności kompensacji różnic strukturalnych, leksykalnych i kulturowych w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu skupienie uwagi studentów na mikro i makrostrukturze tekstu, różnic strukturalnych pomiędzy językiem polskim a angielskim, różnicach tła kulturowego języka źródłowego i docelowego. Ponadto celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności stosowania technik tłumaczeniowych w przekładzie elementów nacechowanych kulturowo. Treści kształcenia: 1. Wprowadzenie do kursu; jednostka tłumaczeniowa; koncepcja ekwiwalencji 2. Korzystanie ze słowników i innych źródeł 2. Tłumaczenie struktur języka źródłowego nie występujących w języku docelowym (ang-pol, pol-ang) 3. Tłumaczenie nazw własnych 4. Tłumaczenie tytułów, nagłówków oraz sloganów 5. Tłumaczenie idiomów, powiedzeń i tzw. "fałszych przyjaciół" tłumacza 6. Metody tłumaczeniowe w przekładzie elementów nacechowanych kulturowo Rodzaje tekstów tłumaczonych podczas zajęć: a) teksty psychologiczne b) teksty historyczne c) teksty prawnicze Metody dydaktyczne: metoda gramatyczno-tłumaczeniowa Liczba godzin, które student powinien przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się wynosi: • godziny zorganizowane – 30h • szacunkowa praca samodzielna studenta – 30h 60h = 2 ECTS |
|
Literatura: |
1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków 2. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck 3. Berezowski, L. (2012). Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: C.H. Beck 4. Berezowski, L. (2020). Jak czytać, rozumieć i przekładać polskie umowy na język angielski? Warszawa: C.H. Beck 5. Jopek-Bosiacka, A. (2021). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN 6.Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. 7.Korzeniowska, Aniela (1998). Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa. 8.Korzeniowska, A. i Kuhiwczak, P. (2010). Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN: Warszawa |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Fizyki.