Uniwersytet Warszawski, Wydział Fizyki - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztaty tłumaczeniowe angielsko-polskie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3222-30TA6C-N
Kod Erasmus / ISCED: 09.403 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Warsztaty tłumaczeniowe angielsko-polskie
Jednostka: Katedra Ukrainistyki
Grupy: Przedmioty obowiązkowe dla III roku studiów stacjonarnych pierwszego stopnia
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Uczestnicy zajęć powinni znać języki polski oraz angielski na poziomie minimum B2

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia mają na celu skupienie uwagi studentów na mikro i makrostrukturze tekstu, różnicach strukturalnych pomiędzy językiem polskim a angielskim oraz różnicach tła kulturowego języka źródłowego i docelowego. Ponadto celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności kompensacji różnic strukturalnych, leksykalnych i kulturowych w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski.

Pełny opis:

Zajęcia mają na celu skupienie uwagi studentów na mikro i makrostrukturze tekstu, różnic strukturalnych pomiędzy językiem polskim a angielskim, różnicach tła kulturowego języka źródłowego i docelowego.

Ponadto celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności kompensacji różnic strukturalnych, leksykalnych i kulturowych pomiędzy językiem polskim i angielskim.

Treści kształcenia:

1. Wprowadzenie do kursu; jednostka tłumaczeniowa; koncepcja ekwiwalencji

2. Korzystanie ze słowników i innych źródeł

2. Tłumaczenie struktur języka źródłowego nie występujących w języku docelowym (ang-pol, pol-ang)

3. Tłumaczenie nazw własnych

4. Tłumaczenie tytułów, nagłówków oraz sloganów

5. Tłumaczenie idiomów, powiedzeń i tzw. "fałszych przyjaciół" tłumacza

6. Cechy języka formalnego i nieformalnego

10. Tłumaczenie zjawisk kulturowych kultury i języka źródłowego nie występujących w kulturze i języku docelowym

Rodzaje tekstów tłumaczonych podczas zajęć:

a) teksty marketingowe

b) teksty historyczne

c) teksty prawnicze

Metody dydaktyczne: metoda gramatyczno-tłumaczeniowa

Liczba godzin, które student powinien przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się wynosi:

• godziny zorganizowane – 30H;

• szacunkowa praca samodzielna studenta – 30h

60h = 2 ECTS

Literatura:

1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków

2. Berezowski, Leszek (2011). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe? Warszawa: C.H. Beck.

3.Douglas Kozłowska, Christian (2002). Difficult Words in Polish English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa.

4.Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

5.Korzeniowska, Aniela (1998). Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.

6.Korzeniowska, A. i Kuhiwczak, P. (2010). Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN: Warszawa

7.Lipiński, Krzysztof, Vademecum Tłumacza, Wydawnictwo Idea: Kraków

8.Macpherson, R. (1996). English for Writers and Translators. PWN: Warszawa.

Efekty uczenia się:

WIEDZA

- student tworzy i rozumie teksty języka angielskiego podawane w mowie i piśmie zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K1_W10)

UMIEJĘTNOŚCI

- student potrafi komunikować się w mowie i w piśmie w języku angielskim zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K1_U10)

- student umie planować i organizować pracę indywidualną oraz w zespole

(K2_U12).

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

- student poddaje krytycznej ocenie posiadaną wiedzę i odbierane treści (K1_K01).

Metody i kryteria oceniania:

Warunki zaliczenia przedmiotu (do pierwszego i drugiego podejścia)

składniki oceny:

- ocena ciągła, kształtująca (kontrola bieżącego przygotowania) – 30%

- testy kontrolne i sprawdziany tłumaczeniowe – 20% (domowe) 20% (domowe) 30% (w sali)

60% – 68% - 3 (ocena dostateczna)

69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)

78% - 86% - 4 (ocena dobra)

87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)

96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)

99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)

warunek dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu: obecność na zajęciach

Student ma prawo do 3 nieusprawiedliwionych nieobecności.

Forma zaliczenia zajęć, na których student był nieobecny jest wyznaczana przez wykładowcę.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Warsztaty, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Kizińska
Prowadzący grup: Anna Kizińska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Warsztaty - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Zajęcia mają na celu skupienie uwagi studentów na mikro i makrostrukturze tekstu, różnicach strukturalnych pomiędzy językiem polskim a angielskim oraz różnicach tła kulturowego języka źródłowego i docelowego. Ponadto celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności kompensacji różnic strukturalnych, leksykalnych i kulturowych w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski.

Pełny opis:

Zajęcia mają na celu skupienie uwagi studentów na mikro i makrostrukturze tekstu, różnic strukturalnych pomiędzy językiem polskim a angielskim, różnicach tła kulturowego języka źródłowego i docelowego.

Ponadto celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności kompensacji różnic strukturalnych, leksykalnych i kulturowych pomiędzy językiem polskim i angielskim.

Treści kształcenia:

1. Wprowadzenie do kursu; jednostka tłumaczeniowa; koncepcja ekwiwalencji

2. Korzystanie ze słowników i innych źródeł

2. Tłumaczenie struktur języka źródłowego nie występujących w języku docelowym (ang-pol, pol-ang)

3. Tłumaczenie nazw własnych

4. Tłumaczenie tytułów, nagłówków oraz sloganów

5. Tłumaczenie idiomów, powiedzeń i tzw. "fałszych przyjaciół" tłumacza

6. Cechy języka formalnego i nieformalnego

10. Tłumaczenie zjawisk kulturowych kultury i języka źródłowego nie występujących w kulturze i języku docelowym

Rodzaje tekstów tłumaczonych podczas zajęć:

a) teksty marketingowe

b) teksty historyczne

c) teksty prawnicze

Metody dydaktyczne: metoda gramatyczno-tłumaczeniowa

Liczba godzin, które student powinien przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się wynosi:

• godziny zorganizowane – 30H;

• szacunkowa praca samodzielna studenta – 30h

60h = 2 ECTS

Literatura:

1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków

2. Berezowski, Leszek (2011). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe? Warszawa: C.H. Beck.

3.Douglas Kozłowska, Christian (2002). Difficult Words in Polish English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN: Warszawa.

4.Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

5.Korzeniowska, Aniela (1998). Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.

6.Korzeniowska, A. i Kuhiwczak, P. (2010). Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN: Warszawa

7.Lipiński, Krzysztof, Vademecum Tłumacza, Wydawnictwo Idea: Kraków

8.Macpherson, R. (1996). English for Writers and Translators. PWN: Warszawa

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Fizyki.
ul. Pasteura 5, 02-093 Warszawa tel: +48 22 5532 000 https://www.fuw.edu.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0-3 (2024-08-26)