Gramatyka kontrastywna (język angielski)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3007-T1A2GK |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.3
|
Nazwa przedmiotu: | Gramatyka kontrastywna (język angielski) |
Jednostka: | Instytut Polonistyki Stosowanej |
Grupy: |
Przedmioty I roku specjalizacji translatorskiej - j. angielski (2 rok studiów) - studia stacjonarne Przedmioty specjalizacji translatorskiej - j. angielski - studia stacjonarne Wszystkie przedmioty polonistyczne - oferta ILP (3001...) , IJP (3003...) i IPS (3007...) |
Punkty ECTS i inne: |
1.50
LUB
2.50
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia stanowią wprowadzenie w podstawowe zagadnienia gramatyki kontrastywnej istotne z punktu widzenia tłumacza zajmującego się parą językową polski - angielski. |
Pełny opis: |
1. Podstawowe informacje o charakterystyce typologicznej języków polskiego i angielskiego. Zestawienie kategorii gramatycznych. 2. Narzędzia językoznawstwa komputerowego w analizie kontrastywnej: wprowadzenie. 3. Policzalność/niepoliczalność. Kategoria określoności i jej wykładniki. 4. Konstrukcja Saxon genitive i zakres jej użycia. Kategoria rodzaju. 5. Zasób i funkcje zaimków w polszczyźnie i angielszczyźnie. Formy adresatywne. (A)symetria rodzajowo-płciowa. 6. Sposoby tworzenia nowych słów w obu językach. Wzorce derywacyjne a tendencja do internacjonalizacji. 7. Konstrukcje syntetyczne i analityczne. Tendencja do analityzacji polszczyzny. 8. Kategorie czasu i aspektu w polszczyźnie i angielszczyźnie. 9. Konstrukcje osobowe i nieosobowe. Diateza bierna. 10. Schematy składniowe. Wymagania konotacyjne czasowników. 11. Wielość funkcji czasowników modalnych. 12. Typy zdań podrzędnie złożonych. 13. Tematyzacja. Clefting. 14. Partykuły a znaczniki dyskursu. |
Literatura: |
Gramatyka kontrastywna – wybór opracowań Fisiak, J. (Ed.). (1980). Contrastive linguistics: prospects and problems. Walter de Gruyter. Fisiak, J., Lipińska-Grzegorek, M., & Zabrocki, T. (1978). An introductory English-Polish contrastive grammar. PWN. Krzeszowski, T. (2011). Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. De Gruyter Mouton. Krzeszowski, T.P. (1988). Gramatyka angielska dla Polaków. PWN. Taylor, J. R. (2007). Gramatyka kognitywna. Universitas. Wierzbicka, A. (2009). Cross-cultural pragmatics. De Gruyter Mouton. Willim, E., Mańczak-Wohlfeld, E. (1997). A contrastive approach to problems with English. PWN. Podręczniki do gramatyki języka angielskiego (wybór) Graver, B.D. (2000). Advanced English practice. Oxford University Press. Huddleston, R., Pullum, G. K., & Reynolds, B. (2021). A student's introduction to English grammar. Cambridge University Press. Leech, G., & Svartvik, J. (2002). A Communicative Grammar of English (3rd ed.). Routledge. Swan, M. (2005). Practical English usage. Oxford University Press. Thomson A.J., Martinet A.V. (2000). A practical English grammar. Oxford University Press Podręczniki do gramatyki języka polskiego (wybór) Bańko M. (2002). Wykłady z polskiej fleksji. Warszawa. Grzegorczykowa, R., Laskowski, R., & Wróbel, H. (red.). (1999). Gramatyka współczesnego języka polskiego: morfologia. PWN. Grzegorczykowa, R. (2011). Wykłady z polskiej składni. Warszawa. Nagórko, A. (2010). Podręczna gramatyka języka polskiego. PWN |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu kursu osoba studiująca: • zna podstawowe pojęcia gramatyki kontrastywnej • zna zasób kategorii gramatycznych języków polskiego i angielskiego • potrafi wskazać podstawowe różnice typologiczne między językiem angielskim a polskim • potrafi korzystać ze wskazanych korpusów jednojęzycznych i równoległych • potrafi wskazać struktury gramatyczne, które mogą stanowić wyzwanie tłumaczeniowe • potrafi uzasadnić swój wybór określonej struktury w funkcji ekwiwalentu tłumaczeniowego • wskazuje i koryguje błędy tłumaczenia syntagmatycznego w tekście przetłumaczonym • jest gotowa podjąć dyskusję w grupie na temat funkcji poszczególnych struktur gramatycznych |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawowe wymagania - obecność (zob, zasady poniżej) - aktywny udział w zajęciach (dyskusja, zadania problemowe, praca indywidualna i grupowa w trakcie zajęć) Szacunkowy wkład pracy - uczestnictwo w zajęciach: 30 godzin (1 ECTS), - przygotowanie do zajęć i do końcowego zaliczenia (samodzielna praca w domu): 15 godzin (0,5 ECTS). Zasady dotyczące obecności 1. Osoba studiująca ma prawo do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze. 2. Jeśli osoba studiująca ma więcej nieusprawiedliwionych nieobecności, nie otrzymuje zaliczenia z zajęć. 3. Jeśli osoba studiująca chce usprawiedliwić nieobecności, musi w ciągu tygodnia udokumentować ich obiektywne przyczyny (np. zwolnieniem lekarskim). 4. Osoba studiująca ma obowiązek odrobić nadprogramowe usprawiedliwione nieobecności w sposób wskazany przez osobę prowadzącą zajęcia. Podstawa: Regulamin studiów na Uniwersytecie Warszawskim: a. pkt. 17 par. 2, b. pkt. 4.5 par. 17, c. par. 33. Ocena końcowa z przedmiotu zostanie wystawiona na podstawie końcowego testu pisemnego, składającego się z pytań wyboru i pytań otwartych. Próg zaliczenia: 60%. Zasady dotyczące sztucznej inteligencji 1. Jeśli osoba studiująca chce (na potrzeby pracy zaliczeniowej lub prac cząstkowych) skorzystać z narzędzi sztucznej inteligencji, musi: a. uzyskać na to zgodę osoby prowadzącej zajęcia, b. uzgodnić z osobą prowadzącą zajęcia cele i zakres wykorzystania narzędzi sztucznej inteligencji. 2. Osoba studiująca nie może korzystać z narzędzi sztucznej inteligencji, aby redagować prace w języku polskim, chyba że osoba prowadząca zajęcia się na to zgodzi. 3. Jeśli osoba studiująca wykorzysta narzędzia sztucznej inteligencji: a. bez zgody osoby prowadzącej zajęcia lub b. w sposób z nią nieuzgodniony, osoba prowadząca zajęcia stosuje procedury analogiczne do tych stosowanych w procedurze antyplagiatowej. Procedury te opisała Uniwersytecka Rada ds. Kształcenia w uchwale nr 14. Podstawa: 1. Uchwała nr 170 Rady Dydaktycznej dla kierunków studiów: filologia bałtycka, filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie, filologia polska, filologia polskiego języka migowego, kulturoznawstwo – wiedza o kulturze, logopedia ogólna i kliniczna, slawistyka, sztuka pisania, sztuki społeczne z dnia 27 lutego 2024 r. w sprawie wytycznych dotyczących korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji w procesie kształcenia na Wydziale Polonistyki 2. Uchwała nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 r. w sprawie wytycznych dotyczących korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji w procesie kształcenia 3. Uchwała nr 14 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 13 lipca 2020 r. w sprawie wytycznych dotyczących standardów i procedur postępowania w przypadku przygotowywania prac zaliczeniowych i dyplomowych z naruszeniem prawa na Uniwersytecie Warszawskim. |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 22 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Marta Chojnacka-Kuraś, Marta Falkowska, Jarosław Łachnik, Agnieszka Szurek | |
Prowadzący grup: | Marta Falkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2026-02-16 - 2026-06-07 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 15 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Marta Chojnacka-Kuraś, Marta Falkowska, Jarosław Łachnik, Agnieszka Szurek | |
Prowadzący grup: | Marta Falkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Fizyki.