Literatura: |
Wybrane opracowania (monografie i książki zbiorowe):
Henry Remak, Literatura porównawcza – jej definicja i funkcja, [w:] Antologia zagranicznej komparatystyki literackiej, red. Halina Janaszek-Ivanićkova, Warszawa 1997 / Henryk Markiewicz, Zakresi podział literaturoznawstwa porównawczego, [w:] tegoż, Przekroje i zbliżenia dawne i nowe, Warszawa 1976 / Kwiryna Ziemba, Projekt komparatystyki wewnętrznej, „Teksty Drugie” 2005.
Maria Krysztofiak, Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999 (wyd. II) [fragmenty] / Urszula Dąmbska-Prokop, Dokąd zmierza przekładoznawstwo: najnowsze tendencje. Kilka uwag, [w:] Polonistyka w przebudowie. Literaturoznawstwo – wiedza o języku – wiedza o kulturze – edukacja. Zjazd Polonistów Kraków, 22 -25 września 2004, t. I, red. Małgorzata Czermińska, Stanisław Gajda, Krzysztof Kłosiński in., Kraków 2005.
Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. Piotr Bukowski i Magda Heydel, Kraków 2009.
Edward Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2010.
Tomasz Bilczewski, Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Kraków 2010.
Terminologia tłumaczenia, red. Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke i Monique C. Cormier, przeł. Teresa Tomaszkiewicz, Poznań 2006.
Przekład literacki. Teoria – Historia – Współczesność, red. Alina Nowicka-Jeżowa i Danuta Knysz-Tomaszewska, Warszawa 1997.
O sztuce tłumaczenia, red. Michał Rusinek, Wrocław 1955.
Podręczniki historii literatury polskiej z serii „Wielka historia literatury polskiej” do oświecenia, romantyzmu, pozytywizmu, Młodej Polski, dwudziestolecia międzywojennego i literatury wojennej.
|
Efekty uczenia się: |
W trakcie zajęć student nabywa bazowych wiadomości z zakresu
teorii przekładu artystycznego w kontekście literaturoznawstwa
porównawczego, historii polskich wydań literatury tłumaczonej oraz
społeczno-polityczno-ekonomicznych uwarunkowań przekładów
wprowadzanych do systemu literatury polskiej czasów
nowoczesnych. Punktowa wiedza faktograficzna (wobec braku
podręczników i syntez na temat recepcji literatury tłumaczonej w
Polsce) posłuży do samodzielnego odkrywania historycznych
przekładów literackich i rozpoznawania ich roli w kształtowaniu
tradycji bądź wartości prymarnych w nowo powstającej literaturze
krajowej okresu pozytywizmu Młodej Polski.
|
Zakres tematów: |
Wybrane bloki problemowe:
1. Literatura powszechna – literatura przekładowa – literatura
narodowa. W kręgu kategorii literaturoznawczych.
2. Dwujęzyczność w badaniach literackich.
3. Problematyka estetyki odbioru (recepcja krytyczna i
przekładowa literatury obcej).
4. Przekład literacki – jego odmiany i poetyka tekstu
tłumaczonego.
5. Edycje dzieł polskich a edycje tłumaczeń.
6. Inicjatywy, serie i wydarzenia translatorskie w historii
polskiego ruchu wydawniczego.
7. Recepcja przekładowa literatur obcych i literatury
powszechnej w Polsce w lat. 1864-1918
8. Przekład jako ideologia – na przykładzie edycji pism Emila
Zoli na łamach „Przeglądu Tygodniowego”.
9. Przekład artystyczny i przekład wolny – na przykładzie
tłumaczeń Cieplarni Maurycego Maeterlincka przez Zenona
Przesmyckiego.
10. Przekład polemiczny – Szymborska wobec Baudelaire’a.
11. Co z tymi, którzy byli „obcy”, lecz nie „powszechni”? Orkan i
Sydor Twerdochlib jako popularyzatorzy twórczości Młodej
Ukrainy.
|
Metody dydaktyczne: |
• Dyskusja merytoryczna na zajęciach, wzbogacona o
prezentacje multimedialne.
• Studenckie referaty i zagajenia.
• Prezentacja autorskiego projektu badawczego studenta –
monografia wybranego utworu (wiersza, tomiku wierszy,
noweli, opowiadania, zbioru krótkich narracji literackich,
powieści, artykułu lub rozprawy publicystycznej, dzieła
filozoficznego bądź naukowego) tłumaczonego na język
polski w latach 1864-1918 i jego znaczenie dla rozwoju
literatury polskiej i piśmiennictwa okresu.
|