Uniwersytet Warszawski, Wydział Fizyki - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przedmiot specjalizacyjny

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3600-7-HE5-PS
Kod Erasmus / ISCED: 08.9 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0229) Nauki humanistyczne (inne) Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Przedmiot specjalizacyjny
Jednostka: Wydział Kultur Azji i Afryki
Grupy: Orientalistyka - studia stacjonarne
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: hebrajski
Rodzaj przedmiotu:

języki obce
obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Zajęcia przeznaczone dla osób znających hebrajski na poziomie co najmniej C1

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

W ramach zajęć studenci zapoznają się z obszarami badań kulturoznawczych, językoznawczych lub literaturoznawczych dotyczących współczesnego Izraela, a także z metodologią badań w interesującym ich zakresie.

Pełny opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z najnowszymi obszarami badań nad współczesnym Izraelem. Zależnie od potrzeb i zainteresowań studentów, poruszane mogą być zagadnienia z zakresu kultury, religii, historii, literatury, sztuk wizualnych, kultury popularnej oraz językoznawstwa w obszarze współczesnego Izraela.

Literatura:

zob. niżej

Efekty uczenia się:

Absolwent zna i rozumie

-ma pogłębioną wiedzę szczegółową (obejmującą terminologię, teorię i metodologię) z zakresu literaturoznawstwa lub językoznawstwa lub filozofii i religioznawstwa lub historii [K_W01]

-ma rozszerzoną wiedzę o wybranych problemach kultury żydowskiej i izraelskiej (z zakresu kultury i literatury lub języka lub filozofii i religii lub historii i zagadnień społeczno-politycznych) [K_W03]

Absolwent potrafi

-umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze oraz rozwijać zdolności pozwalające na osiągnięcie kariery zawodowej [K_U03]

- posiada pogłębioną umiejętność merytorycznego argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych autorów [K_U20]

-potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i wykorzystywać informacje z wykorzystaniem różnych źródeł oraz formułować na ich podstawie krytyczne sądy [K_U01]

Absolwent jest gotów do

-rozumienia potrzeby uczenia się przez całe życie, inspirowania i organizowania procesu uczenia się innych osób [K_K01]

- odpowiedniego określania celów i sposobów ich osiągnięcia w zakresie działalności naukowej, zawodowej i społecznej [K_K04]

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na ocenę na podstawie frekwencji, aktywności oraz pracy semestralnej.

Praktyki zawodowe:

Nie dotyczy

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 20 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Marta Dudzik-Rudkowska
Prowadzący grup: Marta Dudzik-Rudkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Ćwiczenia mają pogłębić wiedzę określoną kierunkiem studiów w Zakładzie Hebraistyki oraz ukazać jej praktyczne zastosowania. Zajęcia obejmują szeroko pojęte kwestie związane z językoznawstwem i literaturoznawstwem hebrajskim (klasycznym i współczesnym), teorią przekładu oraz praktycznymi stronami pracy pisemnego tłumacza języka hebrajskiego, jak również kontekstem kulturowym powstawania tłumaczonych tekstów i wpływem tegoż na proces tłumaczenia.

Pełny opis:

Zajęcia obejmują szeroko pojęte kwestie związane z językoznawstwem i literaturoznawstwem hebrajskim (klasycznym i współczesnym), teorią przekładu oraz praktycznymi stronami pracy pisemnego tłumacza języka hebrajskiego, jak również kontekstem kulturowym powstawania tłumaczonych tekstów i wpływem tegoż na proces tłumaczenia.

Część zajęć poświęcona będzie wprowadzeniu toretycznemu, które ma na celu zapoznanie studentów z najbardziej aktualnym stanem badań i poszerzonym zakresem wiedzy związanej ze wspomnianymi zagadnieniami cząstkowymi. Uzupełniać je będą ćwiczenia praktyczne z wykorzystaniem posiadanej wiedzy językowej i kulturowej.

W ramach ćwiczeń studenci przekładać będą pisemnie fragmenty tekstów często występujących w pracy tłumacza języka hebrajskiego, będą także mieli okazję porównać sposób pracy tłumacza literatury i np. tłumacza przysięgłego. Podjęte zostaną także próby wzajemnej redakcji tekstów przez studentów. Ilość i rodzaj tekstów zależny będzie od biegłości językowej studentów oraz ich tempa pracy.

Szczegółowy temat związany z nim cząstkowy harmonogram ćwiczeń ustala prowadzący zajęć z uwzględnieniem aktualnych potrzeb i zainteresowań studentów.

Literatura:

L. Venuti, The Translation Studies Reader

K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu

A Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu

A. Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej

J. Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis

A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy

P.Bukowski, M. Heydel , Współczesne teorie przekładu. Antologia

+ wybór z czasopism:

Przekład język kultura

Między oryginałem a przekładem

Przekładaniec

Słowniki:

E.Shoshan, Milon Even Shoshan, 6 vols.

R. Alcalay, The Complete Hebrew-English Dictionary, 2 volumes

R. Rozental, Milon ha-cerufim

R. Rozental, Milon ha-sleng

Słownik poprawnej polszczyzny PWN

Uwagi:

Znajomość języka hebrajskiego przynajmniej na poziomie C1; biegła znajomość języka polskiego w mowie i w piśmie.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/26" (zakończony)

Okres: 2025-10-01 - 2026-01-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Projekt, 30 godzin, 20 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Marta Dudzik-Rudkowska
Prowadzący grup: Marta Dudzik-Rudkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Projekt - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Punktem wyjścia dla kursu jest historia kina izraelskiego i rozwój sztuki filmowej w Izraelu. Zajęcia obejmują subiektywny przegląd filmów izraelskich od powstania państwa do czasów obecnych, poświęconych najważniejszym zagadnieniom społeczno-kulturowym Izraela. Ponieważ filmy wyświetlane będą w języku oryginalnym, a zajęcia będą w całości odbywać się po hebrajsku, dodatkowym elementem zajęć jest także będzie wspieranie sprawności językowej studentów.

Pełny opis:

Zajęcia obejmują subiektywny przegląd filmów izraelskich od powstania państwa do czasów obecnych, poświęconych najważniejszym zagadnieniom społeczno-kulturowym Izraela, z uwzględnieniem najważniejszych gatunków filmowych i osobowości kina izraelskiego. Wśród poruszanych tematów znajdą się między innymi: zróżnicowanie etniczne i religijne społeczeństwa izraelskiego, konflikt izraelsko-arabski, kwestie wojny i pokoju, terroryzm, kwestie polityczne, status kobiet i osób LGBT w społecznościach religijnych, etc. Punktem wyjścia dla konwersatorium jest historia kina izraelskiego i poruszana przez nie problematyka, w odniesieniu do historii Państwa Izrael i historii Żydów w ogóle. Ponieważ filmy wyświetlane będą w języku oryginalnym, a zajęcia będą w całości odbywać się po hebrajsku, dodatkowym elementem będzie wspieranie sprawności językowej studentów. Szczególny nacisk zostanie położony na takie sprawności, jak słuchanie ze zrozumieniem (filmy dokumentalne, filmy fabularne, wywiady z twórcami), wypowiedź ustna (zarówno spontaniczna, jak i planowana – prezentacje) oraz dłuższa wypowiedź pisemna (streszczenie, streszczenie krytyczne, recenzja, praca porównawcza). Zakłada się także analizę ważniejszych elementów leksykalnych (slang, kolokwializmy, słownictwo tematyczne).

Literatura:

Kluczowym elementem zajęć będą filmy (pełna lista poniżej, wybór wg znajomości filmów wśród uczestników zajęć).

E. Shochat, Israeli Cinema: East/West and the Politics of Representation

M. Talmon, Y. Peleg, Israeli Cinema: Identities in Motion, Austin 2010

Josef, Raz, Ladaat gewer. Minijut, gawrijut we-etnijut ba-kolnoa ha-israeli, Tel Awiw 2010

M. Cimerman, Chor ba-maclema. Ijunim ba-kolnoa ha-israeli, Tel Awiw 2003

Shifman, L., Televised Humor and Social Cleavages in Israel, 1968-2000. Ha-Ars, ha-frecha weha-ima ha-polanija, Jeruszalaim 2008

R. Morag, Traumat ha-kowesz, h-kolnoa, ha-intifada, Cholon 2017

N. Gerc, R. Josef, Ikwot jamim sze-od jawou. Trauma we-etika ba-kolnoa ha-israeli ha-achszawi

O. Almog, The Sabra The Creation of the New Jew, Berkeley 2000

I. Zertal, Israel's Holocaust, and the Politics of Nationhood

A. Szapira, Historia Izraela, Warszawa 2018

WYBÓR FILMÓW (lista filmów wybranych do zajęć zostanie ogłoszona na zajęciach)

Dokumentalne

Historia szel ha-kolnoa ha-israeli / History od Israeli Cinema (2009, reż. Raphael Nadjari)

Haju sratim (seria programów o starych filmach)

Wywiady z reżyserami, aktorami (wg potrzeb)

Fabularne

Sallach Shabati (1964, Ephraim Kishon)

Chor ba-levana (1965, Uri Zohar)

Arbinka (1967, Efraim Kiszon)

Ha-szchuna szelanu (1967, Uri Zohar)

Ha-Shoter Azulai (1970, Ephraim Kishon)

Ha-bajt bi-rchow Shlush (1973, Moshe Mizrachi)

Askimo Limon (1978, Boaz Dawidson)

Naarat ha-parvarim (1979, George Obadia)

Kasach (1984, reż. Chaim Gil)

Ha-kaic shel Aviya (1988, Eli Kohen)

Shuru (1990, Savi Gavizon)

Kadosh (1999, Amos Gitaj)

Chatuna meucheret (2001, reż. Dover Kosaszwili)

Made in Israel (2001, Ari Folman)

Ha-kochawim shel Szlomi (2002

Ha-asonot shel Nina (2002, Savi Gawizon)

Lalechet al ha-majim (2003, Eitan Fox)

Or (2004, Keren Yedaya)

Ushpizin (2004, Gidi Dar)

Ha-Bua (2006, Eitan Fox)

Chufshat kaits (2007, David Volach)

Meduzot (2007, Shira Gefen & Etgar Keret)

Ets limon (2008, Eran Riklis)

Ajami (2009, Skandar Kopti, Yaron Shani)

Hearat shulayim (2011, Yosef Tsedar)

Chatulim al sirat pedalim (2012, Nadav Holander &Juwal Mendelsohn)

Shesh peamim (2012, Yonatan Gurfinkel)

Lemale et ha-chelal (2012, Rama Burshtein)

Gett (2014, R. Elkabetz & Slomi Elkabetz)

Sipur acher (2018, Avi Nesher)

Yamim noraim (2019, Y. Zilberman)

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Fizyki.
ul. Pasteura 5, 02-093 Warszawa tel: +48 22 5532 000 https://www.fuw.edu.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.2.0.0-11 (2025-12-17)